Wycena tłumaczeń
Ponieważ strona stronie nie równa, tłumaczeń nie wycenia się według stron fizycznych tekstu źródłowego, lecz
według liczby znaków ze spacjami (według statystyki wyrazów w Word).
Strona tłumaczenia zwykłego rozliczana jest jako 1600 znaków ze spacjami, natomiast tłumaczenia
poświadczonego, zgodnie z przepisami prawnymi, jako 1125 znaków ze spacjami. Znaki zliczane są
w tekście końcowym. Wycenę sporządza się według statystki wyrazów w tekście źródłowym. Należy mieć na
uwadze, że liczba znaków w tekście źródłowym i tekście przetłumaczonym może się różnić
Więcej przeczytasz na stronie wycena tłumaczeń
Tłumacz przysięgły
Tłumacz przysięgły – osoba zaufania publicznego, która specjalizuje się w przekładzie m.in.
dokumentów procesowych, urzędowych i uwierzytelnianiu obcojęzycznych odpisów takich dokumentów oraz może
poświadczać tłumaczenia i odpisy wykonane przez inne osoby. Do poświadczania tłumaczeń oraz
poświadczania odpisów pism tłumacz przysięgły używa pieczęci, zawierającej w otoku jego imię i nazwisko
oraz wskazanie języka, w zakresie którego ma uprawnienia, a w środku pozycję na liście tłumaczy
przysięgłych.
Na wszystkich poświadczonych dokumentach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymienia się pozycję, pod którą
tłumaczenie lub odpis są odnotowane w repertorium oraz należy stwierdzić, czy sporządzono je z oryginału,
czy też z tłumaczenia, odpisu lub kopii. Jeżeli tłumaczenie wykonano z odpisu lub tłumaczenia, należy
ponadto stwierdzić, czy odpis lub tłumaczenie są poświadczone i podać w takim wypadku podmiot
poświadczający. Tłumacz przysięgły wykonuje również tłumaczenia ustne, a ponadto sprawdza i poświadcza
tłumaczenia z języka obcego na język polski albo z języka polskiego na język obcy sporządzone przez inną
osobę oraz sporządza poświadczone odpisy pisma w języku obcym, a także sprawdza i poświadcza odpisy pisma w
języku obcym sporządzone przez inną osobę.
Więcej przeczytasz na stronie tłumacz przysięgły
Dlaczego tłumaczenie poświadczone jest droższe
Na pierwszy rzut oka może wydawać się, że tłumaczenia zwykłe i poświadczone mają taką samą cenę. Jednak w
rzeczywistości tak nie jest.
Tłumaczenia poświadczone, zgodnie z ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego, wykonywane są przez
tłumacza przysięgłego. Rozlicza się je według strony 1125 znaków ze spacjami, a nie jak w przypadku
tłumaczenia zwykłego według 1600 znaków ze spacjami.
Tłumaczenia poświadczone mają zawsze formę papierową i opatrywane są okrągłą pieczęcią i podpisem tłumacza.
Tłumacz przysięgły musi dodatkowo opisać i przetłumaczyć wszystkie pieczęci, stemple, znaki graficzne i
dopiski odręczne. Dlatego też z tak przetłumaczonego dokumentu otrzymamy więcej znaków niż w przypadku
tłumaczenia zwykłego. W rezultacie za tłumaczenie poświadczone musimy zapłacić więcej. Jednak tak
sporządzone dokumenty mają moc prawną w odróżnieniu od tłumaczeń zwykłych.
Więcej przeczytasz na stronie wycena tłumaczeń
©
Biuro Tłumaczeń Warszawa IMS Translations - Wszelkie prawa zastrzeżone
Webmaster -
ITB Vega, Tłumaczenia z angielskiego,
francuskiego, niemieckiego, włoskiego, hiszpańskiego, rosyjskiego, szwedzkiego Warszawa