Dlaczego tłumaczenie poświadczone jest droższe
Na pierwszy rzut oka może wydawać się, że tłumaczenia zwykłe i poświadczone mają taką samą cenę. Jednak w rzeczywistości tak nie jest.
Tłumaczenia poświadczone, zgodnie z ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego, wykonywane są przez tłumacza przysięgłego. Rozlicza się je według strony 1125 znaków ze spacjami, a nie jak w przypadku tłumaczenia zwykłego według 1600 znaków ze spacjami.
Tłumaczenia poświadczone mają zawsze formę papierową i opatrywane są okrągłą pieczęcią i podpisem tłumacza. Tłumacz przysięgły musi dodatkowo opisać i przetłumaczyć wszystkie pieczęci, stemple, znaki graficzne i dopiski odręczne. Dlatego też z tak przetłumaczonego dokumentu otrzymamy więcej znaków niż w przypadku tłumaczenia zwykłego. W rezultacie za tłumaczenie poświadczone musimy zapłacić więcej. Jednak tak sporządzone dokumenty mają moc prawną w odróżnieniu od tłumaczeń zwykłych.
Tłumaczenie „przysięgłe” sporządzane jest najczęściej na podstawie dokumentu oryginalnego, który winien zostać tłumaczowi okazany. W uzasadnionych przypadkach oryginał tłumaczonego dokumentu może być okazany przy odbiorze tłumaczenia. W przypadku braku oryginału tłumaczenie może być także sporządzone z odpisu (kopii) dokumentu, który to fakt zostaje przez tłumacza odnotowany w formule poświadczenia.